مصاحبه خانم ناهید مهدوی اصل نویسنده با روزنامه پر تیراژ اوان در کویت

وی هدف از انتخاب کودک به عنوان محور فعالیت خود را ، فرهنگ سازی زیربنائی و ریشه ای و ارتباط میان  فرهنگ  قدیم و جدید ذکر کرد و گفت : در این داستانها سعی می شود تا مفاهیم خواندن ، آگاهی  و شناخت  بازیهای سنتی و تحرکی ، در اذهان کودکان رسوخ نماید و آموزش داده شود. و برای جذابتر و علاقمندتر نمودن کودکان به کتاب و کتابخوانی و  بهره گیری از افسانه های ایرانی  که سرشار از تخیلات کودکانه است ، دوازده هنرمند نقاش و تصویر بردار در طراحی کتب  شرکت نموده اند.

خانم مهدوی اصل با استفاده از شخصیتهای مشهور ادبیات فارسی  و ایجاد ارتباط میان مفاهیم داستان  و ارزشها ، و همچنین با خلق موضوعات جدید وزنده متناسب  با اندیشه های امروزی ، داستانهائی  رامطابق با درک و فهم  کودکان تألیف نموده است . از جمله ابتکارات ایشان در این زمینه داستانهای ؛ دکمه های پیراهن ، ساعت و حیوانات و شخصیتهای کودکانه می باشد.

این نویسنده  ایرانی ، علاقمندی و اشتیاق کودکان نسبت به داستانهایش را از  برق نگاه ، سکوت و علایم چهره  آنان  در حین  قصه گوئی  دریافت .

وی درمان بالینی کودکان را بوسیله داستانهایش رد کرد و گفت: هرچند قصه گوئی تا اندازه ای می تواند  جهت معالجه بیماریهای روحی ، ترس و نگرانی ، افسردگی و گوشه گیری کودکان و رشد و تحکیم شخصیت ، تقویت افکار و  اندیشه ها ، هدفمند نمودن آنان  مؤثر واقع شود ، اما به عنوان درمان و مداوای کودکان بیمار توصیه نمی شود.

خانم مهدوی اصل در پاسخ به سؤال خبرنگار اوان که چرا داستانها تنها به زبان  انگلیسی ترجمه شده است بیان کرد: با تلاش و پیگیری رایزنی فرهنگی  در کویت، و بنا بر وعده آقای بدر الرفاعی دبیر کل شورای ملی فرهنگ وهنر و ادب کویت قرار است این کتب به زبان عربی ترجمه شود.

نویسنده در مورد بیشترین کشورهای استقبال کننده از داستانهایش ، اظهار کرد: جهت ایجاد ارتباطات فرهنگی وتحکیم ادبیات در جهان ، و تمدن فارسی ،که تمدنی است غنی وبا وجود ادبا و شعرای ایرانی  مشهور این تمدن در جهان شناخته شده می باشد ، به کشورهای مختلفی سفر کرده ام و دریافتم که کشورهای اروپائی ،  بویژه آلمان و آسیائی ، هند و روسیه نسبت به دیگر کشورها  شور و  اشتیاق  بیشتری نشان می دهند . على رغم اینکه فرهنگ عربی و فارسی بهم نزدیکتر و دارای زمینه های مشترک بسیار می باشد. 

وی همچنین منع 25 عنوان از کتابهایش به همراه دیوان شعرائی  بزرگ چون سعدی و حافظ را  در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب کویت ، غیر منتظره خواند و بیان کرد: ادبیات کودکان ، فرهنگی لطیف و به دور از خشونت می باشد که غایت آن رشد ، توجه  و پاسخگوئی به نیازمندیهای فکری کودکان می باشد  و با توجه به اینکه کویت کشوری متمدن وبافرهنگ است وتاکنون  در راه تولیدات  وتبادلات فرهنگی گامهای مؤثری برداشته  ، انتظار چنین برخوردهائی از آن  نمی رود.  

در پایان این مصاحبه خانم افراح الهندال خبرگزار روزنامه اوان نوشت: در سال گذشته نیز بسیاری از کتابهای کودکان نظیر مجموعه داستانی آقای غسان کنفانی  از  مشارکت در نمایشگاه کتاب منع شد و امروز نیز، با توجه  به محتوای بسیار غنی و جالب کتابهای خانم مهدوی اصل  که سرشار از هنر و ادبیات ارزشمند ایران می باشد و هرخواننده بزرگسال را قبل از خردسال  به اشتیاق وا می دارد ، شاهد توقبف25 عنوان از عناوین کتب ایشان می باشیم .

 شایان ذکر است خانم ناهید مهدوی اصل نویسنده داستانهای کودکان  بنابه دعوت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و با هماهنگی  اداره کل امور فرهنگی ایرانیان خارج از کشور سازمان جهت شرکت در همایش و برنامه های سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب کویت و جهت دانش آموزان مدارس ایرانی مقیم کویت به این کشور سفر نموده و با روز نامه های الصباح و اوان و دو روز نامه مصری نیز در خصوص وضعیت کتب کودکان گفتگو نمودند.وی همچنین در سفر با تعدادی از نویسندگان کویتی نیز دیدار داشتند که انعکاس این دیدار در روزنامه الصباح کویت همراه با سوابق و بیوگرافی ایشان چاپ و منتشر شده است .

/ 1 نظر / 16 بازدید
کورش-وفادار دلشکسته

سلام ...يه سرپيش من بيا..پشيمون نميشي! اين صرفاً يک دعوته از شما برای ديدن وبلاگم اميدوارم ناراحت نشده باشيد..